==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག
དང་པོ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲའི་ན་ཀྵ་ཏྲ་མཎྜལ་སཱ་དྷ་ན་མེ་ཀ་ད་སཾ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉིན་མོང་བྱེད་པའི་འོད་ལྟ་བུ། །པདྨ་རྒྱས་པ་འདྲ་བའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་པ། །ལྷ་ཡི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། །རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བསགས་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་བསྒོམ། །བསྲུང་དང་ཁ་དོག་དག་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དག་བྱ་བདག་བསྲུང་དང༌། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །མཆོད་བསྟོད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང༌། །ཆོ་ག་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་དང༌། ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་གསུམ་གསུམ་མོ། །དང་པོར་ཐོ་རངས་སྔར་ལངས་ནས། །ནམ་མཁའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །རོལ་མོས་གཉིད་བསངས་པ་རུ་བསམ། །ཐལ་སྦྱར་སྔགས་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ན་མཿ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་ཁམས་བསང་མཎྜལ་བྱ། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཞིན། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡང་དགོད། །མཆོད་པ་རྣམས་དང་རོལ་མོ་དང༌། །གཏོར་མ་དག་ཀྱང་བཤམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམ། །སྤྱི་བོ་སོགས་སུ་ཡི་གེ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ། །ཧཱུཾ་ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་
འདི་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་དགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཞིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ལས་རྩོམ་གྱིས། །བརྗེས་བྱེད་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །གནས་འདིར་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་མེད་དཔུང་འབར། །སྔགས་འདིས་བགེགས་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ར་ར་ར་ར། བཛྲཱ་ན་ལས་རྦྦཱ་བ་ར་ཎ་དྷ་རྨྨཱ་པཱ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་མཱ་ར་ཀ་ཡི་ཀ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་

【汉语翻译】
第一，守护轮之支分。
第一，守护轮之支分。
印度语：什莱那刹札曼札拉萨达那梅嘎达桑嘎那玛。 藏语：名为吉祥星宿坛城修法支分十一。 顶礼吉祥善知识！ 遍知之智慧身，如日光般，如莲花盛开之眼，安住于佛狮子座。 顶礼天中之胜，撰写吉祥时轮之星宿坛城修法。 具相之人，于续部所说之诸处，积聚所依及资具后，修持成就支分十一。 守护与清净颜色，自身清净与自守护，积聚二资粮与生起坛城，加持与灌顶，微细明点之瑜伽，供养赞颂后之事业。 彼等仪轨之每一，皆有仪轨与禅定，以及执持我慢三者。 首先于黎明早起，观想空行母之嬉戏，驱散睡意。 以合掌手印及此咒语顶礼：嗡 萨瓦 贝ra 瑜gi尼 纳玛 嘎雅 瓦嘎 哲达 札那 麦 瓦那 囊 嘎若 雅弥。 然后进行净地及献曼达。 花朵堆积如本尊数量，身语意之所依亦安放。 供品等与乐器，朵玛等亦陈设。 自身观想为金刚力士，于顶门等处安放字。 观想金刚并作敕令：吽 身语意所住之，所有魔众听于我。 我乃吉祥金刚力，善巧结合守护轮，以此金刚炽燃身，圆满三身之功德。 若违越誓言，则定然毁坏无疑。 金刚炽燃大乐者，造作生起智慧之业。 转变者等魔众，不住于此，前往他处。 金刚无余炽燃之军，以此咒语焚烧诸魔。 嗡 阿 吽 霍 航 舍 赫ra 赫ra 赫ra 赫ra 惹惹惹惹。 班札那雷 惹巴瓦惹那 达玛 巴拉雅 梭巴瓦 玛惹嘎 耶嘎 毕革南 毕那雅。

【英语翻译】
First, the limb of the protective wheel.
First, the limb of the protective wheel.
In Sanskrit: Shrai Nashatra Mandala Sadhana Mega Da Samga Nama. In Tibetan: Called the Eleven Limbs of the Sadhana of the Glorious Constellation Mandala. Homage to the glorious virtuous friend! The all-knowing wisdom body, like the light of the sun, eyes like blooming lotuses, seated on a Buddha lion throne. Having paid homage to the best of gods, I will write the Sadhana of the Constellation Mandala of the glorious Wheel of Time. A qualified person, in the places spoken of in the tantras, having accumulated the supports and implements, meditates on the eleven limbs of accomplishment. Protection and purification of color, purification of oneself and self-protection, accumulation of the two accumulations and generation of the mandala, blessing and empowerment, the yoga of subtle bindus, and the activities following offering and praise. Each of those rituals has three: the ritual, the samadhi, and the holding of pride. First, rising early in the morning, one thinks of the play of the sky-faring yoginis, dispelling sleep. One pays homage with the palms joined and this mantra: Om Sarva Bira Yogi Ni Nama Kaya Vak Citta Prana Me Banad Nam Karo Yami. Then one performs the cleansing of the elements and offers the mandala. Heaps of flowers are arranged according to the number of deities, and the supports of body, speech, and mind are also placed. Offerings and musical instruments, and also tormas, are arranged. One meditates on oneself as Vajra Power. One places the letters on the crown of the head, etc. Thinking of the vajra, one commands: Hum, all you hosts of demons who dwell in body, speech, and mind, listen to me. I am the power of the glorious vajra, skillfully combining the protective wheel, with this vajra blazing body, I perfect the qualities of the three bodies. If you transgress the vows, you will surely be destroyed without doubt. Vajra blazing great bliss, perform the work of generating wisdom. Demons such as transformers, do not stay here, go elsewhere. The vajra, without remainder, blazing army, burns the demons with this mantra. Om Ah Hum Ho Ham Sha Hra Hra Hra Hra Ra Ra Ra Ra. Vajranale Raba Warana Dharma Palaya Swabhawa Maraka Yega Bighnam Binaya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀཱ་དཱི་ནཱཾ། ད་ཤ་དི་ཀ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་ནཱི། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་སྨཱིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདུད་རྣམས་སྲེག་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ར་བཛྲ་ཙནྡྲ་སཱུ་ཪྻ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀཱ་ལ་ཨགྣཱ་ཡཿ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རན་ཀུ་རུཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ས་དང་རྩིག་པ་བཞི། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་ནི། །ཐོ་རངས་གྲིབ་མའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ཡང་ན་གནམ་ས་འབྱོར་བར་རོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བ་ཤ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱུ་ཌཱ་གཱ་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་དཔུང་ར་བ་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཧཱཾ་ཡཱཾ་རཱཾ་བཱཾ་ལཱཾ་བཛྲཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཕཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བྷུ་བཛྲ་མཎྜལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་བ་ལྔ་བརྩེགས་གྱུར་པ་ལས། །རབ་གསུམ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༌།ག །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསམ། །ཨོཾ་པཿ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨཾ་ཀུ་རུཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻཱ་ས་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གདན་རྣམས་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷེ་ནྡྲོ་྅ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱཾ་ཨ་ཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཁྲོ་བོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བར་བདག་ཉིད་བསམ། །ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥོ་ཨུརད་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཏེ་བི་ལ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀཱ་པཱུ་རྦ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ར་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བ་ཀ་དུ་ཥྚ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ་དཀྵི་ཎ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མན་ཀ་བི་རཱ་ག་པདྨཱ་ནྟ་ཀ་ཨུཏྟ་ར་དི་ཤི་རཀྵཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟཾ་བྷ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཤྩི་མ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱ་དི་ཤི་རཀྵཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཙ་
ལ་ཨཱི་ཤ་ན་དི་ཤི་རྐྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཊཀྐི་ནཻ་རྲྀ་ཧྱཱཾ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨཱགྣེ་ཡྻཱཾ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུཾ་བྷ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ནི། །དབང་པོའི་པུ་ག་སོ་སོ་ལས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་དག་སྤྲོས་ནས་ནི། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་གདན་དགོད་དོ། །ང་ངཱ་ཉི་ཉཱི། ཎཱི་ཎྲཱ། སྔར་བཞིན་བཟད་པར་བཅུ་ཡ

【汉语翻译】
卡德纳姆，达夏迪嘎嘎达纳姆，嘎亚瓦格吉达尼，达哈达哈，巴匝巴匝，巴斯明，咕噜咕噜吽吽啪啪。以此思维焚烧魔众。
嗡阿吽，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂儿赞扎苏雅，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呼啦嘎啦阿格纳亚，嘎亚瓦格吉达加纳班杂儿扎嘎然，咕噜咕噜梭哈。念诵后，以各种金刚，自身为地基和四面墙壁，上方为箭矢之网，观想至黎明阴影之时，或者天地相合。
嗡吽，瓦夏嘎亚班杂儿古达嘎然，咕噜咕噜梭哈。以此观想火焰之墙。
嗡吽扬让旺朗，班杂儿阿嘎夏瓦玉德热乌达嘎，布热特维班杂儿，梭巴瓦，班匝达度布，班杂儿曼扎拉尼，咕噜咕噜梭哈。从五大元素累积而成，具备三胜的宫殿，中央观想八辐轮。
嗡帕，维什瓦班杂儿贝玛，咕噜咕噜梭哈。嗡ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂儿苏雅萨那，咕噜咕噜梭哈。以此思维座垫。
嗡吽，格热德若昂，格热达南，阿加达亚嘎梭哈。中央观想金刚力忿怒尊，自身思维为将要讲述者。
嗡吽，班杂儿格热达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝玛哈乌斯尼梭，乌拉德迪什ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香，咕噜咕噜梭哈。嗡扬，班杂儿格热达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝阿德维拉，维格纳达嘎，布尔瓦迪什ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香，咕噜咕噜梭哈。嗡ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂儿格热达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝，赞巴嘎，杜什扎布热加纳达嘎，达什纳迪什ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香，咕噜咕噜梭哈。嗡旺，班杂儿格热达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝，曼嘎，维ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎贝玛达嘎，乌达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迪什ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香，咕噜咕噜梭哈。嗡朗，班杂儿格热达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝，斯当巴嘎，亚玛达嘎，巴什吉玛迪什ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香，咕噜咕噜梭哈。嗡拉，班杂儿格热达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝，玛哈巴拉瓦亚，加迪什ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香，咕噜咕噜梭哈。嗡哇，班杂儿格热达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝，阿匝
拉伊沙纳迪什ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香，咕噜咕噜梭哈。嗡ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂儿格热达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝，扎吉奈日提扬迪什ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香，咕噜咕噜梭哈。嗡亚，班杂儿格热达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝，尼拉丹达，阿格内扬迪什ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香，咕噜咕噜梭哈。嗡哈，班杂儿格热达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝，松巴，阿多迪什ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香，咕噜咕噜梭哈。先前金刚力的，从各个主尊的毛孔中，化现出十尊忿怒尊，在各自方位安放座垫。昂昂尼尼，尼尼，如前一样，增添十个。

【英语翻译】
Kadīnāṃ, daśa dika gatānāṃ kāya vāk citta nī, daha daha, paca paca, bhasmīṃ kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. By this, think of burning the demons.
Oṃ āḥ hūṃ ra vajra candra sūrya rāhula kāla agnāyaḥ kāya vāk citta jñāna vajra prākāraṇa kuru kuru svāhā. By this, with various vajras, oneself as the ground and four walls, above as a net of arrows, meditate until the shadow of dawn, or the union of heaven and earth.
Oṃ hūṃ vaśa kāya vajra kūḍāgāraṃ kuru kuru svāhā. By this, meditate on a wall of fire.
Oṃ hāṃ yāṃ rāṃ vāṃ lāṃ vajrā kāśa vāyu teja udaka pṛthivī vajra svabhāva pañca dhātu bhu vajra maṇḍala ni kuru kuru svāhā. From the accumulation of the five elements, a palace with the three excellences, in the center, think of an eight-spoked wheel.
Oṃ paḥ viśva vajra padmaṃ kuru kuru svāhā. Oṃ ra vajra sūryāsana kuru kuru svāhā. By this, think of the seats.
Oṃ hūṃ krodhendro'haṃ krodhānāṃ ajñā dāyaka svāhā. In the center, think of oneself as Vajra Power Wrathful, thinking of oneself as the one who will explain.
Oṃ hāṃ vajra krodha rāja mahā uṣṇīṣo urad diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ yaṃ vajra krodha rāja ati vila vighnāntaka pūrva diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ ra vajra krodha rāja jambaka duṣṭa prajñāntaka dakṣiṇa diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ vaṃ vajra krodha rāja manka virāga padmāntaka uttara diśi rakṣā kuru kuru svāhā. Oṃ laṃ vajra krodha rāja stambha ka yamāntaka paścima diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ lāḥ vajra krodha rāja mahā bala vāya vyā diśi rakṣā kuru kuru svāhā. Oṃ vāḥ vajra krodha rāja aca
la īśāna diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ rāḥ vajra krodha rāja ṭakki nairṛtyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ yāḥ vajra krodha rāja nīla daṇḍa āgneyyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ hāḥ vajra krodha rāja sumbha adho diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. From the pores of the previous Vajra Power, emanate ten wrathful ones, and place seats in their respective directions. Nga ngā nyi nyī, ṇī ṇrā, as before, add ten more.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤྲོ། །ཐུགས་ཀྱི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་བསྲུང༌། །གྷ་གྷཱ། ཛྷི་ཛྷཱི་ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་བྷུ་བྷཱུ་དྷླཱྀ་དྷླའྀ། དེ་བཞིན་ཕྱོས་སྐྱོང་བཅུ་ཡང་སྤྲོས། །གསུང་གི་ར་བའི་ནང་དུ་བསྲུང༌། ག་གཱ། ཛི་ཛཱི། ཌྲྀ་ཌྲཱི། བུ་བཱུ། དླྀ་ངླའྀ། དེ་བཞིན་གཟའ་བཅུ་སྤྲོས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བཀོད་ལ་བསྲུང༌། །ཁ་ཁཱ། ཚི་ཚཱི། ཋི་ཋཱི། ཕུ་ཕཱུ། ཐལྀ་ཐླཱྀ། དེ་བཞིན་ཀླུ་རྒྱལ་བཅུ་ཡང་སྤྲོ། །སྐུ་ཡི་ར་བའི་ནང་དུ་བསྲུང༌། །ཀ་ཀཱ། ཙི་ཙཱི། ཊྲྀ་ཊྲཱི་པུ་པཱུ་དླྀ་དླཱྀ། འབྱུང་པོ་བཅུ་ཡང་སྤྲོས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵ་ཙ་ཀྲ་སྦ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། སྔགས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
我施放。 心之围墙外守护。 伽伽，只只知利知梨，布布补，达利达伊。 同样，十方守护也施放。 语之围墙内守护。 嘎嘎，资资，知利知梨，布布，达利埃伊。 同样，十大行星施放后， 其外布置而守护。 喀喀， 策策，梯梯，普普，塔利塔梨。 同样，十大龙王也施放。 身之围墙内守护。 嘎嘎， 资资，知利知梨，布布，达利达梨。 十大生灵也施放后， 其外应作守护。 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 RAKSHA 匝克拉 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔 尼亚 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵ་ཙ་ཀྲ་སྦ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रक्ष चक्र स्व भावात्मको णि यहं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata rakṣa cakra sva bhāvātmako ṇi ya haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，保护，轮，自性自体，啥，呀，吽。） 以咒语执持我慢。 守护轮之支分，即第一。 
第一。 守护轮之支分。

【英语翻译】
I cast. Protect the outside of the mind's enclosure. Gha ghā, ji jī, ḍhṛ ḍhṛī, bhu bhū, dhḷī dhḷaī. Likewise, also cast the ten directions protectors. Protect inside the enclosure of speech. Ga gā, ji jī, ḍṛ ḍṛī, bu bū, dḷī ṅḷaī. Likewise, having cast the ten planets, arrange and protect outside of it. Kha khā, tshi tshī, ṭhi ṭhāī, phu phū, thalī thlāī. Likewise, also cast the ten Nāga kings. Protect inside the enclosure of body. Ka kā, tsi tsī, ṭṛ ṭṛī, pu pāū, dḷī dḷāī. Also, having cast the ten bhūtas, one should protect outside of it. Oṃ sarva tathāgata rakṣa cakra sva bhāvātma ko ṇi ya haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵ་ཙ་ཀྲ་སྦ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत रक्ष चक्र स्व भावात्मको णि यहं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata rakṣa cakra sva bhāvātmako ṇi ya haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, protect, wheel, self-nature self, what, ya, hum.) Hold pride with mantra. This is the first branch of the protection wheel.
First. Branch of the protection wheel.

============================================================

